Vendredi 29 mars 2024, 5:54 | Dernière mise à jour : 0 minute
Les fables de la Fontaine interprétés par les enfants
Culture
Les fables de la Fontaine interprétés par les enfants
Les élèves ont interprété Les fables de la Fontaine, le 3 juin à l’Institut français de Hanoï.
Le 3 juin à l’Institut français de Hanoï, les membres des clubs Happy Hour et Mon livre, ouvre-toi!, et les élèves du collège Luong Thê Vinh ont interprété Les fables de la Fontaine à l'occasion de la publication de l’ouvrage traduit par Nguyên Trinh Vuc. La rencontre faisait partie de la série d’évènements célébrant la Journée internationale de l'enfance, le 1er juin.
Malgré les températures extrêmes qui frappent en ce moment la capitale, les jeunes amoureux de la littérature sont venus nombreux avec leurs amis, parents et professeurs, à l’auditorium de L’Espace - Institut français à Hanoï, le 3 juin. À 15h00, la salle était déjà comble, attendant la mise en scène des fameuses fables de la Fontaine interprétées par les enfants.
La rencontre a été organisée à l’endroit où le nouveau livre Les fables de la Fontaine, traduite par Nguyên Trinh Vuc et illustrée par Manh Quynh a été publié. L'éditeur Nha Nam a collaboré avec les clubs de lecture Happy Hour et Mon livre, ouvre-toi!, et avec le collège Luong Thê Vinh en vue de créer une espace culturel pour les enfants à l'occasion de la Journée internationale de l’enfance, 1er juin.
La comédie musicale "La cigale et la fourmi", interprétée par le club "Happy Hour".
Pendant une heure et demie, les fables de la Fontaine ont été interprétées par les jeunes élèves via plusieurs manières, en anglais et en vietnamien : lecture à haute voix, comédie musicale, pièce de théâtre, éloquence et défilés de mode. Selon L’Espace, l'évènement consistait aussi en un lieu de rencontre pour les enfants après une longue année scolaire.
Jean de la Fontaine, l'idole des amoureux de la littérature vietnamiens Jean de la Fontaine (1621-1695) est un poète français de grande renommée, notamment pour ses Fables et ses contes. Au Vietnam, les traductions de ces poèmes sont déjà reconnues dès le début du XXe siècle. Cette fois, l’interprète Nguyên Trinh Vuc a traduit les 38 fables de la Fontaine sous une vision et un langage plus modernes, avec des illustrations à la fois vietnamiennes et françaises du XVIIe siècle. |
Texte et photos : Dang Duong/CVN
(Source media: Le Courrier du Vietnam)
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Articles les plus commentés
Le marché «à la française» de Hanoi (20)
1.
Hanoi lutte contre les arnaques ciblant les touristes étrangers (20)
2.
Un resto à 2.000 Dongs (0.08 euro) défiant toute concurrence: est ce possible? (9)
3.
Vietnam: Le camping à la plage, une nouveauté à découvrir (8)
4.
Le Visa Vietnam de nouveau obligatoire dès le premier jour de séjour (7)
5.
Nestlé: inauguration d'une usine Nescafé au Vietnam (6)
6.
Vietnam Airlines face aux compagnies du golfe (6)
7.
Mer Orientale : la diaspora vietnamienne mobilisée pour le pays (4)
8.
Un Français enseigne les arts martiaux aux enfants handicapés (4)
9.
Chuc mung nam moi, Bonne année (4)
10.