Je recherche le poème dont voici quelques vers: " Một con thì cất cao giọng hát, Một con thì ca hát không hay, Chủ rằng còn đợi chi bây, Con không biết hát cho mày vặt lông ....." Je vous en remercie

Commentaires

Est-ce celui-ci : Một hôm chủ

Est-ce celui-ci :

Một hôm chủ làm cơm đãi kháchBảo người nhà liệu cách thịt chimThưa rằng xin chủ định xemMột đôi chim gáy chả nem con nào ?Một con thì tiếng cao giọng tốtMột con thì kêu hót không hayChủ rằng còn hỏi chi bay ?Con không biết gáy cho mày vặt lôngChim bị giết vì không biết gáyNgười không tài lấy đấy làm gương !

Poème

Merci Léa,

C'est exactement ce que je cherche depuis un certain temps.
C'est un poème pour enfants, je suis redevenu enfant.

Quand j'ai écrit dans le forum, j'aivais confiance mais je n'ai jamais cru que cela aille aussi vite.

Encore une fois, je vous en remercie vivement.

Poème

C'est Google que vous devez remercier, je n'ai fait que chercher...

Perso, je ne connaissais pas ce poème, que je trouve beau, surtout avec la morale qu'il porte.

Bonjour Léa   Etant

Bonjour Léa

 

Etant intéressé, je voudrais bien lire ce poème pour en connaitre la signification mais malheureusement google ne traduit pas vraiment en exact termes et je ne comprends rien.

Pourriez-vous le traduire si possible SVP ?? :)

Cordialement

 

Nicolas

Ma devise : Tout vient à qui sait attendre

A Nicolas

Bonjour Nicolas,

Traduire de la poésie me semble un des défis impossibles. Du coup, je me contente juste de vous proposer ci-après une version approximative. D'autres sauront vous en donner de meilleures.

Un jour, l’homme voulant offrir un repas à son hôte

Dit à sa bonne de le préparer à base de tourterelle.

La femme, hésitante, à son maître fait appel :

– Entre nos deux oiseaux laquelle choisir pour en faire des « nems » :

L’une a une voix et forte et sublime,

L’autre chante si mal, sa voix est laide ?

– Tu me poses encore la question ? s’écrie le maître,

Déplume le second dont la voix est presque nulle !

Ça a couté la vie au volatile de ne pas savoir chanter,

Puissent les ignares y voir un bel exemple !

 

Désolée, je ne sais pas ce

Désolée, je ne sais pas ce qui s'est passé avec mon message. Donc, je reposte ci-après ma traduction (avec deux petites rectifications quand même) :

Un jour, l’homme voulant offrir un repas à son hôte

Dit à sa bonne de le préparer à base de tourterelle.

La femme, hésitante, à son maître fait appel :

– Entre nos deux oiseaux lequel choisir pour en faire des « nems » :

L’un a une voix et forte et sublime,

L’autre chante si mal, sa voix est laide ?

Tu me poses encore la question ? s’écrie le maître,

Déplume le second dont la voix est presque nulle !

Ça a couté la vie au volatile de ne pas savoir chanter,

Puissent les ignares y voir un bel exemple !

bravo

bravo Lea,

tu n'as pas perdu ton français.

de quel auteur est ce poème? on pourrait essayer de le mettre en vers.

thuong19

Merci

Bonjour Léa,

 

Tu as très bien relevée le défi proposé avec ta traduction ;),

Je comprends très bien maintenant la philosophie et le sens du poème qui est très beau.

Je ne pense pas qu'il y en est une meilleure traduction  et je te remercie pour celle-ci.

Je te souhaite une bonne journée.

 

Nicolas

 

 

 

 

Ma devise : Tout vient à qui sait attendre

Poème

Epatante Léa.

J'admire sa disponibilité et sa culture.

Merci encore

Poème

Oh, merci de vos compliments, Messieurs, vous me faites rougir !

@Bác Thuong, j'avoue que ça me démange de reprendre ces activités... Et pour répondre à votre question, tout ce que je sais sur le poème, c'est qu'il aurait figuré dans un manuel de morale à l'usage de l'enseignement primaire des années très lointaines.

C'est très intéressant et amusant.

 Bonjour Léa et tous. Tout d'abord, je transmets plein de compliments à Léa pour la traduction très exacte et très belle. Toutefois,je te demande de me pardonner si mon commentaire te blesse ; ce que je n'ai vraiment pas voulu. Mon avis ci-dessous est seulement de le but contructif et impartial, mais aucune mauvaise " arrière pensée". C'est normal et logique que tu ne connais pas l'auteur de ce poème, parce que ce poème ne mérite pas à être répandu et diffusé dans manuels de morale à des écoles, surtout si les professeurs n'ont pas suffisament de connaissances de base à comprendre et à expliquer aux élèves. Dans l'ensemble de ta compréhension et traduction, tu apprécies l'importance du talent. C'est pas faux ! Mais le poète célèbre Nguyễn Du avait un vers célèbre " Chữ tâm còn trọng bằng ba chữ tài" (Le coeur est trois fois plus important que le talent). Au pont de vue de mathématiques: Un bon professeur est apprécié par les résultats de ses élèves,mais pas par lui-même. Ça veut dire: Si l'élève est excelent, il lui donne des devoir difficiles pour l'encourager à être plus excellent. Mais si l'élève est encore faible, il lui donne des devoirs petits et moyens pourqu'il n'ait pas peur,ni ne soit pas pessimiste,en disant, personne n'est parfaite,et il faut faire des efforts,et demain ou l'années prochaines il pourrait être meilleur que les autres etc...Dans le poème,il y a un vers "...Một con thì "kêu" hót không hay". Le mot "kêu" signifie,soit "chanter" (comme dans ta traduction), soit " dire, crier,ou mépriser..". Alors,au lieu de traduire ( L'autre chante si mal,sa voix est laide), on peut traduire (L'autre dit qu'il chante pas bien ). Alors,dans ce cas, c'est le 1er doit être tué pour le repas,mais pas le second. Encore,le dernier vers ( Puissent les gens,n'ayant pas du talent,y voir un bel exemple). Alors,en résumé: Il vaut mieux ne pas trop apprécier le talent; mais il vaut mieux apprécier le coeur,la morale,et la vertu ! Milles excuses de ma part. C'est simplement pour s'amuser,mais aucune "arrière pensée" de ma part. À tous une bonne,joyeuse journée. Doanh.

Poème

Bonjour (ou bonsoir, c'est selon)

Normal
0

false
false
false

EN-US
X-NONE
X-NONE

MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}

Soyez rassuré, anh Doanh, votre commentaire ne me vexe pas, il me stimule et je vous en remercie. Vous savez, j’ai toujours l’habitude, avant de traduire quoi que ce soit, d’aller si possible me renseigner pour comprendre au mieux le texte. Et cette fois n’a pas été une exception. J’ai en effet lu un article qui critiquait l’esprit de ce poème (vous pourrez le trouver à cette adresse si ce n’est pas déjà le cas : http://www.trungvuongtexas.com/DacSan/DacSanTV2012_Mar31_2012.pdf – l’article est à la page 73).

Cela dit, vous avez peut-être raison sur le pourquoi de la disparition du poème des manuels scolaires récents. Mais il n’empêche qu’il y en a qui l’apprécient toujours. Ceux-ci ne doivent pas forcément juger le talent plus important que la vertu mais simplement interprètent le poème d’une manière plus positive. Moi, par exemple, je pense que l’on ne peut pas toujours englober dans une leçon primaire plusieurs morales. Du coup, il y en a qui mettent en relief la vertu et d’autres le talent, pour inciter les enfants à acquérir le savoir-être mais aussi le savoir-faire. Elles ne s’opposent pas mais se complètent, à mon humble avis. Certes, il y en a aussi qui mettent ces deux critères sur la balance, mais ce serait un autre sujet de discussion.

Revevons à votre remarque concernant la traduction du 6è vers, je ne pense pas que « kêu » puisse signifier ici « dire » car ce serait sinon incohérent, du moins équivoque (à moins que vous ne vouliez interpréter que le second oiseau dise que le premier ne chante pas bien, ce qui me semble quelque peu inconcevable). Pour ce qui est du dernier vers, oui, on pourrait dire aussi « les incompétents » mais j’ai préféré (peut-être à tort) « ignares » par sa connotation péjorative.

Enfin, que je trouve beau ce poème ne signifie pas, loin s’en faut, que j’apprécie plus le talent que la vertu. D’ailleurs, lorsque je traduis, j’essaie toujours de respecter l’esprit du texte, que celui-ci aille ou pas dans le sens de mon point de vue.

Voilà, au plaisir de vous lire...

Partage d'amitié.

 Bonjour Léa. Je suis content que tu n'es pas vexée,blessée par mon commentaire. En ce qui concerne le vers,c'est vrai qu'il y a 2 hypothèses: La 1ère: " L'autre chante si mal, la voix si laide"; et la 2è: " L'autre dit qu'il chante pas bien" ( Le second oiseau dit que le 1er oiseau chante pas bien). Mais tu avais raison que la 1ère hypothèse est plus forte,logique et raisonnable. Quant au dernier vers, " ignare,ou incompétent,ou pas talentueux etc..." sont similaires. C'est pas important. C'est vrai que pour comprendre des poèmes,poètes,écrivains etc...,c'est assez diffile et compliqué. Une fois, sur un autre forum, quelqu'un a posé la question: " Jusqu'où les deux personnes,ayant un coeur d'or,avancent ?". J'ai répondu: " Ils avancent à la mort. Il n'y a pas un coeur d'or. Si le docteur coupait le coeur pour remplacer un coeur d'or, le patient serait mort tout de suite !" Alors,il s'est mis en colère,et il a jeté de gros mots à moi : " Monsieur Doanh. Vous ne comprenez rien. Vous ne savez pas ressentir la beauté de la littérature. Vous voyez la vie toujours noire comme le docteur coupe le coeur du patient. Merdes ! ". Oh là là...

À vous tous une bonne,joyeuse et amusante journée.

Amicalement,

Doanh.

Nouveau Envoyer à un ami