Livre bilingue Français Vietnamien : "Les Empreintes du Vietnam à travers les noms des rues en France" (Dấu ấn Việt Nam qua tên những con đường Pháp) par Tran Thu Dung

Vous êtes ici : Actualité » Culture » Livre bilingue Français Vietnamien : "Les Empreintes du Vietnam à travers les noms des rues en France" (Dấu ấn Việt Nam qua tên những con đường Pháp) par Tran Thu Dung

Culture

Livre bilingue Français Vietnamien : "Les Empreintes du Vietnam à travers les noms des rues en France" (Dấu ấn Việt Nam qua tên những con đường Pháp) par Tran Thu Dung

Livre bilingue Français Vietnamien : "Les Empreintes du Vietnam à travers les noms des rues en France" (Dấu ấn Việt Nam qua tên những con đường Pháp) par Tran Thu Dung
Agrandir le texte
Réduire le texte
Imprimer
Envoyer à un ami

Livre bilingue Français Vietnamien:  "Les Empreintes du Vietnam à travers les noms des rues en France" (Dấu ấn Việt Nam qua tên những con đường Pháp) de Tran Thu Dung, préface d’Alain Ruscio et Patrice Jorland. Éditions Nha Xuat Ban Van Hoa Thong Tin, 207 pages.

Un précieux travail de bénédictin

Les premiers siècles de ce que les historiens appellent le Moyen-Âge furent éclairés, dans la partie occidentale de l’Europe, par l’Ordre religieux des Bénédictins, fondé au début du VIème siècle par Benoît de Nursie. Les moines consacraient leurs journées en parts à peu près égales entre les prières, le travail manuel (activités agricoles ou artisanales) et la lecture des livres saints, ce qui devait faire d’eux les copistes, sans lesquels des trésors auraient été perdus, et les érudits de leur époque. Aussi parle-t-on encore aujourd’hui d’un travail de bénédictin pour définir une recherche systématique et minutieuse, dans un but désintéressé. Il a bien fallu une vive curiosité intellectuelle, alliée à de la constance et de la méthode, pour entreprendre cette recherche inédite sur les empreintes du Vietnam à travers les noms de rues française.

“Il n’y a pas à s’étonner si ces 199 occurrences sont un reflet d’un temps révolu, qui privilégiait les noms utilisés par le colonisateur et ce que celui-ci croyait être sa “geste”, du latin gesta qui signifie “action d’éclat” et qui est utilisé pour désigner les récits héroïques chantés par les trouvères du Moyen-Âge. Après tout, aucune rue française n’évoque, à ma connaissance, la défaite de Waterloo, quand de nombreuses célèbrent la victoire d’Austerlitz. Ce recensement minutieux constitue un document historique en ce qu’il illustre à quel point la vision de l’histoire peut être déformée, mais aussi les contradictions d’une telle vision et les inflexions qu’elle a pu connaître au fil du temps. Il n’est par exemple pas inintéressant de savoir que des rues françaises portent les noms de Nguyen Van Troi et du président Ho Chi Minh, dont un buste a été par ailleurs dressé sous les frondaisons du parc Montreau de Montreuil. Rien ne dit que cette liste est close. Elle peut tout au contraire s’enrichir d’autres noms pour exprimer la nature aujourd’hui très différente des relations franco-vietnamiennes. En même temps qu’il nous informe, le précieux travail de Mme Tran Thu Dung nous invite à adopter une autre parallaxe.

Patrice JORLAND
Président de l’Association d’Amitié Franco-Vietnamienne,
Professeur de Géographie politique,
Ancien Conseiller Culturel de l’Ambassade de France au Vietnam.

----------

Le Vietnam bat dans les artères de la France

Les Empreintes du Vietnam à travers les noms des rues en France Tran Thu Dung, préface d’Alain Ruscio et Patrice Jorland. Éditions Nha Xuat Ban Van Hoa Thong Tin, 207 pages.

La rue est un objet politique. Le nom qu’un pays choisit d’attribuer à ses artères également. Voilà le propos de l’auteure, Tran Thu Dung, qui consacre un ouvrage entier aux Empreintes du Vietnam à travers les noms des rues en France. C’est ici tout un pan du subconscient postcolonial qui se dévoile. De la défaite de « ceux de Diên Biên Phu » aux rues honorant « les anciens combattants d’Indochine ». Rédigé en français et en vietnamien, le livre offre un regard original et précisément cartographié sur l’histoire commune à nos deux pays. Malgré quelques restes de nostalgie coloniale mal digérés, les artères françaises savent s’honorer d’hommage au président Hô Chi Minh ou au jeune Nguyen Van Troi, du Front national de libération du Sud-Vietnam, exécuté publiquement pour avoir tenté d’assassiner le secrétaire américain à la Défense et le futur ambassadeur en visite au Sud-Vietnam en 1963. Une excellente initiative qui clôture de manière inédite l’année du Vietnam en France.

Lina Sankari (Vendredi, 19 Décembre, 2014 - Humanité Quotidien)

----------

Une excellente initiative

Une excellente initiative de cette auteure originale, libre et créatrice qui cherche passionnément à servir de pont entre ses deux grandes amours: la France et Le Vietnam! Que ces rues d’empreinte vietnamienne, nombreuses à travers la France, qu’elle a identifiées, s’élargissent et se ramifient pour relier davantage nos deux peuples et combler son rêve et le nôtre aussi!

J. NGUYỄN THÁI SƠN (Président de l’Interface Francophone, Paris)  

----------

INFORMATIONS PRATIQUES

Livre bilingue Français Vietnamien:  "Les Empreintes du Vietnam à travers les noms des rues en France" (Dấu ấn Việt Nam qua tên những con đường Pháp) de Tran Thu Dung, préface d’Alain Ruscio et Patrice Jorland. Éditions Nha Xuat Ban Van Hoa Thong Tin, 207 pages.

Ce livre est en vente à la Librairie Le Phénix, 72 Boulevard de Sébastopol, 75003 Paris (Tél: 01 42 72 70 31) et à plusieurs lieux de vente de livres sur l'Asie à Paris 13è, Paris 5è et Paris 2è.


 

Nouveau Envoyer à un ami