Votre Blog Vietnam , personnalisé et gratuit pour  votre association, votre projet, votre voyage, votre restaurant, votre famille,votre société ou tout simplement pour parler de toute chose se rapportant au Vietnam. Gérez  commentaires, vos rubriques,vos posts, photos et vidéos. Commentez les autres Blogs.
  

29/11: Alexandre De Rhodes Et La Romanisation Des Écritures Orientales

Vous êtes ici : » 29/11: Alexandre De Rhodes Et La Romanisation Des Écritures Orientales

29/11: Alexandre De Rhodes Et La Romanisation Des Écritures Orientales

29/11: Alexandre De Rhodes Et La Romanisation Des Écritures Orientales

Mes rubriques

Agrandir le texte
Réduire le texte
Imprimer
Envoyer à un ami

29/11 - DiFLE, 3ème étage, salle M, SORBONNE (46 rue Saint-Jacques 75005 Paris)

JOURNÉE D'ÉTUDE

 

ALEXANDRE DE RHODES ET LA ROMANISATION DES ÉCRITURES ORIENTALES

Journée organisée par:

- Xuyên Lê Thị (Université Paris Diderot, EA 3967 CLILLAC ARP), 

- Tôn Thât Thanh Vân (Université Paris Est, EA 4395 Lettres, Idées, Savoirs), 

- Phạm Thị Kiêu Ly (Université Sorbonne nouvelle, UMR 7597 Histoire des Théories Linguistiques), 

- Dan Savatovsky (Université Sorbonne nouvelle, UMR 7597 Histoire des Théories Linguistiques)

 

Présentation:
Les communications de cette journée, principalement consacrée à la figure du père jésuite Alexandre de Rhodes (1591-1660) et à la linguistique missionnaire en Extrême-Orient, porteront sur les différentes tentatives pour « romaniser » les écritures orientales au commencement de l’âge classique, au premier chef celle du vietnamien (le tiếng việt). Des tentatives précoces, d’abord liées aux visées missionnaires de l’Église catholique, qui ont échoué pour la plupart au moment de leur conception et n’ont véritablement abouti que deux siècles et demi plus tard, pour ce qui concerne la langue vietnamienne, au moment de la colonisation française en Cochinchine, en Annam et au Tonkin. Au-delà du cas du mandarin, on s’attardera donc sur le cas du tiếng việt, avec l’abandon progressif des idéogrammes au profit du chữ quốc ngữ, système de compromis et premier pas sur la voie d’une standardisation de l’écriture nationale.

Ainsi replacés dans leur horizon de rétrospection, les projets de transcription du tiếng việt en alphabet latin par les missionnaires jésuites, au début du XVIIe siècle, répondent de plusieurs enjeux. Enjeux linguistiques en premier lieu, relatifs à une description phonologique adéquate de cette langue à tons. Enjeux épistémologiques ensuite, relatifs à cette forme particulière de grammatisation que représentent les écritures nationales, mais aussi à d’autres formes d’outillage des langues, comme les grammaires et les dictionnaires trilingues, notamment celui qui a été publié par A. de Rhodes. Enjeux en matière de politique linguistique et de production littéraire enfin, liés à l’émancipation culturelle des Lettrés de l’actuel Việt Nam par rapport à l’Empire chinois, d’une part, et – plus tardivement – aux influences occidentales, d’autre part.

 

Programme:

9 h. 30 – 10 h. Xuyên Lê Thị et Dan Savatovsky : Présentation de la journée

10 h. – 10 h. 30. Catherine Marin (Institut Catholique de Paris, Groupe de Recherche Interdisciplinaire sur les Écritures Missionnaires) : L'expérience missionnaire d'Alexandre de Rhodes en Cochinchine et au Tonkin au XVIIe siècle

10 h. 30 – 11 h. Jean-Pierre Duteil (Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, EA 1571 Pouvoirs, Savoirs et Sociétés) : Catéchèse, inculturation et écriture chez Alexandre de Rhodes

11 h. – 11 h. 15. Pause café

11 h. 15 – 11 h. 45. Dan Savatovsky (Université Sorbonne nouvelle, UMR 7597 Histoire des Théories Linguistiques) : Linguistique missionnaire et grammatisation des langues orientales

11 h. 45 – 12 h. 15. Marie-Claude Paris (Université Paris Diderot, UMR 7110 Laboratoire de Linguistique Formelle) : Systèmes complexes et système simple : sinogrammes, chu nôm et transcription alphabétique

12 h. 15 – 14 h. Déjeuner (buffet)

14 h. – 14 h. 30. Isabel Augusta Tavares Mourão (EHESS) : Regards sur le Dictionarivm Annamiticvm Lvsitanvm et Latinvm publié à Rome par la Propaganda Fide en 1651

14 h. 30 – 15 h. Phạm Thị Kiêu Ly (Université Sorbonne nouvelle, UMR 7597 Histoire des Théories Linguistiques) : Description du système phonétique du vietnamien au 17e siècle dans le Dictionarivm Annamiticvm, Lvsitanvm et Latinvm

15 h. – 15 h. 15. Pause café

15 h. 15 – 15 h. 45. Tôn Thât Thanh Vân (Université Paris Est, EA 4395 Lettres, idées, savoirs) : Linguae Annamitica seu Tunchinensis Brevis Declaratio ou de l'art de décrypter le "gazouillis des oiseaux"

15 h. 45 – 16 h. 15. Xuyên Lê Thị (Université Paris Diderot, EA 3967 CLILLAC-ARP) : Alexandre de Rhodes, premier grammairien de la langue vietnamienne

 

Propriétaire du blog

Voir le profil de hiep60

hiep60

Date d'activation de son blog
15 septembre 2014

Dernière mise à jour de son blog
4 juin 2018, 15:59

Date de naissance :

26 Juillet 1954

Ville de résidence :

Paris

Nombre de visites :

484910

Nombre d'amis :

1

Ses derniers amis

Voir le profil de saigon3days

saigon3days

Ho Chi Minh City

Ses derniers POST de Blog actifs

Nouveau Envoyer à un ami