Votre Blog Vietnam , personnalisé et gratuit pour  votre association, votre projet, votre voyage, votre restaurant, votre famille,votre société ou tout simplement pour parler de toute chose se rapportant au Vietnam. Gérez  commentaires, vos rubriques,vos posts, photos et vidéos. Commentez les autres Blogs.
  

Dans le mois d’octobre 2017, le labex TransferS accueille DO Viet Hung, professeur de philologie et vice-président de la Hanoi National University of Education (Vietnam).

Vous êtes ici : Ensemble pour bâtir un monde meilleur plus solidaire pour tous et nos enfants ! » Diaspora vietnamienne » Dans le mois d’octobre 2017, le labex TransferS accueille DO Viet Hung, professeur de philologie et vice-président de la Hanoi National University of Education (Vietnam).

Ensemble pour bâtir un monde meilleur plus solidaire pour tous et nos enfants ! » Diaspora vietnamienne

Dans le mois d’octobre 2017, le labex TransferS accueille DO Viet Hung, professeur de philologie et vice-président de la Hanoi National University of Education (Vietnam).

Dans le mois d’octobre 2017, le labex TransferS accueille DO Viet Hung, professeur de philologie et vice-président de la Hanoi National University of Education (Vietnam).
Agrandir le texte
Réduire le texte
Imprimer
Envoyer à un ami
Dans le mois d’octobre 2017, le labex TransferS accueille DO Viet Hung, professeur de philologie et vice-président de la Hanoi National University of Education (Vietnam). Les conférences auront lieu en Vietnamien en présence d’une interprète Mercredi 4 octobre 2017, 16h-18h, ENS salle Assia Djebar La conscience collective du monde chez les Vietnamiens par les modes de dénomination des choses et des phénomènes avec les mots composés hypotatiques La dénomination des choses et des phénomènes dans une langue reflète clairement les caractéristiques culturelles de la communauté qui l’utilise. L’analyse des données structurelles des mots composés hypotatiques montre que les caractéristiques d’individualisation de chaque communauté ont été choisies en fonction de la classe d’objets. Il n’y a pas de liste commune de fonctionnalités pour toutes les catégories de choses. De plus, le rôle et la fréquence des caractéristiques utilisées pour individualiser diverses choses sont différents. La différence des éléments distinctifs dans la dénomination se produit non seulement parmi les langues, mais aussi dans une même langue, entre les catégories de choses. Chaque catégorie de choses a sa propre liste d’éléments distinctifs. Les données de la langue vietnamienne montrent également que la métaphore se produit non seulement au niveau des phonèmes jouant le rôle de distinction des caractéristiques des choses et des phénomènes, mais aussi au niveau des mots. Ce fait indique que la métaphore n’est pas seulement une méthode de changement sémantique des sons donnés, mais également une méthode de transformation des phrases en mots par la dénomination. Lundi 9 octobre, 16h-18h, ENS salle des Actes La conscience de la communauté à travers la signification lexicale Le monde extralinguistique est, certes, unique pour toute communauté du monde. Mais la caractérisation du monde en différents sens du mot relève de chaque communauté. Il s’agit par exemple du mot anglais rice qui correspond à plusieurs termes en vietnamien tels lúa, gạo, cơm. Aussi une chose généralement désignée par un nom en anglais est-elle qualifiée de façon plus précise et plus détaillée par les Vietnamiens. En effet, pour constituer le sens d’un mot, les linguistes tiennent compte de deux facteurs de base : l’existence des choses et des phénomènes dans le monde et la conscience de la communauté de ces derniers. Il faut donc ces deux facteurs pour qu’un mot et son sens prennent forme. Pour dénommer une chose ou un phénomène, les communautés de langue mettent en jeu des procédés de composition des mots de leur langue, faisant fonction de la création des nouveaux mots. Dans bien des cas, en contact et en échange avec d’autres communautés, on peut y emprunter des mots pour donner un nom à des choses et à des phénomènes qui n’étaient pas encore dénommés dans sa langue. L’emprunt lexical rend ainsi plus visible notre conscience des choses et des phénomènes grâce au sens des mots d’emprunt. Ceci est parfaitement corroboré par le processus de contacts et d’échanges culturels vietnamo-français. Les Vietnamiens ont alors emprunté des mots du français en les adoptant dans leur lexique vietnamien pour nommer les choses et les phénomènes, ceux que l’on n’avait pas sus complètement en conscience avant cet emprunt. Notre étude des mots d’emprunt au français dans la langue vietnamienne a pour objectif de montrer que les choses, les phénomènes et les termes scientifiques d’emprunt apportent aux Vietnamiens de nouvelles connaissances et appréhensions sur le monde. Entrée libre dans la limite des places disponibles 4 octobre 2017, 16h00-18h00 ENS, 29 rue d’Ulm, 75005 salle Assia Djebar (rez-de-chaussée, aile Curie) 9 octobre 2017, 16h00-18h00 ENS, 45 rue d’Ulm, 75005 salle des Actes (1er étage, escalier A) Tél. +33 (0)1 44 32 30 00 (standard) Métro: Luxembourg http://www.transfers.ens.fr/do-viet-hung

Propriétaire du blog

Voir le profil de hiep60

hiep60

Date d'activation de son blog
15 septembre 2014

Dernière mise à jour de son blog
4 juin 2018, 15:59

Date de naissance :

26 Juillet 1954

Ville de résidence :

Paris

Nombre de visites :

484046

Nombre d'amis :

1

Ses derniers amis

Voir le profil de saigon3days

saigon3days

Ho Chi Minh City

Ses derniers POST de Blog actifs

Nouveau Envoyer à un ami