Bonjour,

Je suis à la recherche des paroles de la chanson: Bonjour Vietnam  en Vietnamien biensur. J'ai fait plusieurs recherches. Sur la toile nous les trouvons en anglais, français; mais pas en vietnamien.

Si vous êtes en possession de ces paroles et qui vous désirez les partager, vous pouvez me les envoyer par message. 

Je vous remercie de vous être arreter sur ce topic!

Bonne journée, et peut être à bientôt de vous lire!!!

 

 

Commentaires

bonjour vietnam

Salut tu fais you tube emission Do re mi , Vtv3 , Xin chao viet-nam , tu a les paroles chantées par les enfants; Amicalement Seb.

 Bonjour Seb, Merci pour

 Bonjour Seb,

Merci pour cette info, c'est un vrai plaisir de visionner cette vidéo!

Bonne journée!

 

Bonjour Viêt Nam

http://lescahiersdunem.fr/bonjour-vietnam-de-pham-quynh-anh/ Mến chào Việt-NamHãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọimà tôi đã đeo mang tự thuở chào đờiHãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôiAi nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốtTôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ…Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn ngườiMột ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam

Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chânđã cưu mang tôi tự thuở chào đời.Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe về (*) vùng đất lạ (*)Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ…Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôiMột ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam

Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những thạch tượng Phật,Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa,Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha…

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôiMột ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam (2 lần)

 

Ma devise : La sagesse commence dans l’émerveillement. Socrate

 Bonjour trimpeun, Je suis

 Bonjour trimpeun,

Je suis très contente des paroles de la chanson Xin chao Viet nam,que vous me communiquez.  car( du fait que je suis un peu entêtée) j'ai, de mon côté cherché et trouvé une autre version. serait-ce du à la différence du Sud, Centre, Nord Vietnam, ou tout simplement une tracuction diverse?

Xin chào Việt Nam

Bạn hãy nói tôi biết chang, về họ tên mà tôi đa mang, về miền quê mà tôi ngày đêm luôn nhớ mong,

Lòn tôi mong biết đất nước đã có bao đời, được nhìn bằng đôi mắt của mình được trở về cội nguồn của tôi

và qua phim Coppola, lòng thấy xót thương quê hương.

Bầy trực thăng bqy trên cao, tàn phá xó; thôn nhỏ bé.

Ước mong về thăm chốn thiêng,mong sao quê hơưng dang tay đón tôi. Mong ước đến ngày trở về, lòng tôi yêu mến, Việt Nam.

Bạ hãy nói tới  mái tóc đen, tới đôi chân nhỏ bé, và màu da đa gnày đê; cùn tôi lớn lên.

và mong sao đôi chân sẽ bước lên, từng nơi tôi chưa từng đến.

Để được nghe bài dân ca ê; dịu lướt trên sông.

Và tôi mới biết , về đất nước tôi qua phim.

Người dân quê hương tôi cày cấy, vui trong lời hát.

Ước mon về thăm đất nước tôi.

Quê hướng bqo năm tôi đã cách xa.

Mong ước đến ngày trở về, lòng tôi yêu mến Việt Nam.

Tôi sẽ theo chq về thăm làng quê, tổ tiên.

Theo những giấc mơ bqy trên mênh mông đong lúa.

Tôi thấ bao thân thương nơi đây quê tôi.

Như cây có gốc, tôi yêu, vđất nước tôi/

Ước mong về thă; đất nước tôi, mong sao quê hương dqng tqy đón tôi,

Mong ước đến ngà trở về.

Lòng tôi yêu mến Việt Nam  / 2X

Lòng tôi xin chào Việt Nam.

J'espère ne pas m'être trompée en écrivant le texte. 

Je ne parle et ni n'écris cette langue, bien que ses sons ont bercés mon enfance!

Merci pour votre aide, respectueusement !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le Forum Cap Vietnam

Bonjour Daliphanie,

Allez voir dans Profil/Messagerie/Boite de réception.

Cordialement

 Bonjour MJ, Comme vous

 Bonjour MJ,

Comme vous l'avez surement constaté à la réponse que j'ai écrite à trimpeun, j'ai découvert une autre traduction de cette superbe chanson. Je pense que cela est du aux différentes régions, mais qui est qui?...

Je vous remercie pour votre message, grace à votre intervention, j'ai une traduction de plus. j'ai donc la version française, anglaise et deux vietnamiennes!

Bien à vous!

 

 

 

 

 

 

 

 

paroles vietnamiennes

Bonsoir,

 

Un de mes vieux copains sur facebook vient de m'envoyer les paroles : c'est en vrac car on n'a guère de place sur facebook...  - voilà:

Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đờiHãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôiAi nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốtTôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh, Một cuốn phim của Coppola (*), [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân đã cưu mang tôi tự thuở chào đời. Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe những điều chưa biết, Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ. Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh, Một ngày Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ... kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những tượng Phật bằng đá,Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa,Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh, tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha... Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam (2 lần)

J'espère que ça vous conviendra -  , je pense que ça vous conviendra...

Cordialement - Kung Fu

Ma devise : un ami, c'est une route, un ennemi, c'est un mur - proverbe chinois

Les versions de Trimpeun et

Les versions de Trimpeun et de Kung fu sont plus proches de la version francaise de cette chanson, mais pour une bonne compréhention il faut apporter quelques modifications, par exemple :

( chào đờiHãy kể tôi). il faut séparer et écrire chào đời. Hãy kể tôi ( chào đời = être né, avoir vu le jour. Hãy kể tôi = raconte moi ) un certain nombre de mots ont été accolés et il faut les séparer et mettre la ponctuation, pour une bonne compréhension.
Cordialement.
Expat

bonjour vietnam

Bonjour,

Ce n'est bien évidemment pas de moi cette tradu ction, c'est celle d'un jeune intellectuel d'Hanoi avec qui je suis en relation assez souvent - je pense même que ce n'est pas sa traduction, mais celle de la version de la chanson, telle qu'on peut la trouver au Vietnam.

 

Cordialement - Kung Fu

Ma devise : un ami, c'est une route, un ennemi, c'est un mur - proverbe chinois

 Merci kung fu, je vais avoir

 Merci kung fu,

je vais avoir du pain sur la planche!!!

bonne soirée!

 

 

 Bonsoir expat,  merci pour

 Bonsoir expat,

 merci pour cette précision. Car suite a ces traductions, je recherche effectivement les définition mot à mot. Histoire de me familiariser avec,et voir les différences. Cela qui risque de m'induire en erreur, mais pour l'instant c'est la meilleure méthode que j'ai trouvé pour les retenir dans ma petite cervelle! ;)

Bonne soirée ainsi qu'un bon week end!

 

 

 

pas de mot mot....

Bonjour,

 

Je pense que le mot à mot traduit en vietnamien n'est peut être pas la solution.... - en effet, le vietnamien a ceci de particulier, c'est qu'il se compose de pas mal de "mots" doubles, qui ont bien sûr une sigification à la base, mais dont l'association fait différer beaucoup le sens -  d'ailleurs si vous regardez les traductions faites par google, c'est de la "pâtée", c'est fait par automate, donc, au mot à mot et on arrive à des choses incompréhensibles..

 

Courage !!! - bonne journée - cordialement - Kung Fu

 

 

Ma devise : un ami, c'est une route, un ennemi, c'est un mur - proverbe chinois

XIN CHÀO VIỆT NAM

Bonsoir,

Les chansons originales ne sont jamais traduites mot à mot. Elles sont reprises et adaptées au pays: par exemple pour Claude François, "Comme d'habitude" est devenu "My Way", etc...

D'ailleurs le chanteur américain (qui vit au Vietnam) Kyo YORK a repris "Bonjour Vietnam" et l'a modifié en "Hello Vietnam, Hello Halong".

Cordialement

Pas de mot à mot mais

Bonjour Daliphanie.
C'est vrai que la langue vietnamienne comporte un grand nombre de mots bisyllabiques et même trisyllabiques, mais quand on ne les connait pas on est bien obligé d'envisager d'abord la monosyllabe, c'est long et difficile mais pas ininterressant et la recherche permet une meilleure mémorisation des mots.
Il vous faut un bon dictionnaire electronique pour une recherche rapide, personnellement j'utilise Lac Viet mtd2002-EVA, seul inconvénient il est en anglais donc il faut connaitre cette langue. Et puis j'ai mon épouse qui bien que ne parlant pas francais m'aide beaucoup.
Je vous souhaite bon courage ce que vous faites est passionnant.
Cordialement.
Expat

 Bonjour Expat,    J'ai opté

 Bonjour Expat,

 

 J'ai opté de passer par la chanson pour me familiariser à la langue vietnamiene, car des mots posés sur  quelques notes musicales sont plus aisés à mémoriser.

Je trouve que la langue vietnamiene est culturelle, et qu'elle dévoile coutumes, traditions et respects... 

 

Je ne pensais pas qu'en écrivant ce sujet, il suciterait autant d'intérêt. Je vous  emercie pour tous vos conseils et encouragements.

Bien à vous! 

 

 

Ps.: j'ai bien vu votre post suivant et en prends note.

 

 

 

 

Erratum.

Bonjour,
J'ai écrit bi et trisyllabique alors que bien sur ce sont des mots composés dont je parle, je pense que vous aviez rectifié mais je préfère préciser.
Cordialement.
Expat

bonjour Vietnam

Bonjour,

L'artiste qui interprète la chanson "bonjour Vietnam", Melle  Pham Quynh Anh est une jeune chanteuse belge d’origine vietnamienne née à Liège en 1987.

En 2005, Marc Lavoine lui écrit la chanson Bonjour Vietnam. Cette chanson initialement écrite en français a depuis été traduite en anglais et maintenant, on trouve des versions plus ou moins parfaites en vietnamien (l'artiste ne parlant ni ne comprenant elle-même le vietnamien).

Ce qui peut expliquer les variantes que vous constatez.

cdlt

 

 Bonjour, Effectivement, vous

 Bonjour,

Effectivement, vous avez tout à fait raison. Avant de faire ma demande sur ce post, j'ai effectué de petites recherches qui m'a révélé ceci. J'ai pu voir une vidéo d'une des ses interwew au Vietnamque j'ai apprécié.

Je vous remercie de l'intérêt que vous témoignez à ce sujet!

Cordialement!

 

 

Bonjour Viet Nam-Phạm Quỳnh Anh

 Je suis d'accord avec vous cependant elle comprend le vietnamien puisque qu'elle est capable de le parler aussi (partiellement peut-être).

Vous pouvez le constater sur cette vidéo (à la fin).

http://www.youtube.com/watch?v=rwcpg3TqKeY

Découverte de cette chanson

Grace à ce post, je viens découvrir le charme de la chanteuse d'origine vietnamien né en belgique. Elle a été révélée par une émission etensuite coopéré avec Marc Lavoine

La chanson m'a beaucoup fasciné par les paroles écriteset on ressent le vietnam dans son coeur

Merci

Bonjour Minh Tâm, Je ne

Bonjour Minh Tâm,

Je ne pensais pas que ce post suciterait autant d'interêt. Je suis ravie d'avoir contribué a se partage qui fut pour moi aussi une bien belle décourverte.

Je vous invite à visioner une  interview  de Quynh Anh réalisé au Vietnam

https://www.youtube.com/watch?v=LRkeas22AQ0

et en duo avec Marc lavoine de la chanson "J'espère"

https//:www.youtube.com/watch?v= qUnLUYoPmgA

Cordialement!

 

 

 

Bonjour

Bonjour,

Merci pour les liens fournis

A écouter on devient nostalgique mais pour certains on recherche ses origines...

 

Bonne journée

Tam

Nouveau Envoyer à un ami