une personne biligue peut-elle avoir la gentillesse de me traduire cette phrase

merci infiniment

cam on cung ve toi nay , hinh nhu c an hoi nhieu nhung ma lau lam rui moi lai co cam giac ngon mieng den vay, va vui ve thoai mai den vay, cam on anh nua, ba ngay bun da dc giai toa boi buoi toi ny, yeu hai ng nhiu

Commentaires

Re-écriture et traduction

 Bonjour, 

Tout d'abord je me permets de re-écrire le texte,et puis le traduire:

" Cảm ơn cùng về tối nay. Hình như cậu ăn hơi nhiều; nhưng mà lâu lắm rồi mới lại có cảm giác ngon miệng đến vậy,và vui vẻ thoải mái đến vậy. Cảm ơn anh nữa. Ba ngày buồn đã được giả tỏa bởi tối nay. Yêu hai người nhiều "

(Merci pour être venu ensemble ce soir. Il semble tu as mangé beaucoup ; mais parce que ça fait déjà très longtemps que l'on a trouvé l'impression de si bien manger, si joyeusement et agréablement. Merci encore. Trois jours tristes sont enfin finis grâce à ce soir. J'aime beaucoup vous deux. )

Bonne journée.

Essais de traduction

Bonjour Donh.

Tout d'abord je pense qu'il faut traduire Cậu par Oncle et non par Neveu ce qui donne Je et non Tu, ce qui change le sens de la phrase. Voici ma traduction.

Je vous remercie pour cette soirée. J'ai l'impression d'avoir un peu trop mangé mais il y a très longtemps que je n'avais eut autant d'appetit et ne m'étais senti aussi bien et aussi joyeux. Merci à vous encore. Trois jours de tristesse ont étés effacés par cette soirée.
Je vous aime beaucoup.

Essais de traduction.

 Bonjour Expat,

20 ans avant, j'étais traducteur. C'est trop long à expliquer les sens,et surtout les nuances sentimentales dans la langue vietnamienne. Pour comprendre le contenu, c'est pas difficile; mais pour exprimer les sens,et surtout les nuances sentimentales selon de différentes circonstances,c'est pas facile du tout. Un très petit,et très résumé :

-1) Dans la relation familiale, " Cậu-dì" sont "petit frère-petite soeur de la mère "; et "Chú-cô" sont "petit frère-petite soeur du père". Et "Bác" sont "grands frères,soeurs de la mère ou du père". Alors les enfants (neuveux-nièces) les appellent " oncles-tantes).

-2) Mais dans l'amitié, " Cậu",c'est "toi", et "tôi,ou tớ",c'est "moi".

-3) Dans l'amour, "anh-em" ou "em-anh",c'est "moi-toi".

-4) Toutefois, aussi dans l'amour, si la fille est plus agée que le garçon, ou si la femme est plus agée que l'homme, alors cette fille (femme) appelle son amoureux par le mot " Cậu"! Dans ce cas, il y 2 sens: soit cette fille (femme) le considère comme son petit frère; soit elle le considère comme son amoureux etc..

* Dans la 1ère phrase de l'auteur, faute des accents, on peut comprendre, soit " Cám ơn cùng về tối nay " ( Merci pour être venu ensemble ce soir), soit "Cám ơn cưng về tối nay" ( Merci mon chéri pour ce soir ). Dans ce cas, le mot "cưng",c'est " toi, ou mon chéri" etc...

Alors, dans le texte de l'auteur, on peut comprendre que, dans les premières phrases, ce qui a envoyé le message a posté ses mots  à un seule personne ( toi). Mais dans sa dernière phrase, elle a posté ses mots à 2 pesonnes (vous)! Ça veut dire, on ne peut pas traduire tout le texte par le mot "vous"...

Bonne journée.

Doanh

En effet c'est tres complexe

Bonjour Doanh.

Merci pour toutes ces explications, en effet les temes en usage pour désigner les membres de la famille sont très complexes et je pense qu'il y a quelques petites difference entre le nord et sud.
Dans vos exemples de traduction de la premiere phrase vous utilisez deux mots différents, a savoir :
Cùng pour le premier exemple et
Cưng pour le second qui ont bien sur un sens différent.
La premiere phrase ( merci d'etre venus ensemble ce soir ) peut difficilement s'adresser a une seule personne.
Dans la seconde Cưng signifie effectivement cheri, mais le mot utilisé est Cùng et non Cưng.
Merci encore.
Expat

Oui,c'est un peut compliqué.

 Oui,bonjour Expat,

Vous ( ou toi,pour être amical) comprends aussi que nonseulement dans la langue vietnamienne,mais encore dans n'importe quelle langue,c'est pas facile à traduire les sens et surtout les nuances sentimentales. Avant de mettre des mots raisonnables, il faut analiser la situation et circonstance,ainsi que la nuance sentimentale :

* Dans la 1ère phrase, ne mot "cùng" ne signie pas qu'elle voulait adresser à 2 ou plusieurs personnes. D'autre part, dans une phrase suivant " Cám ơn anh nhiều" (Je te remercie beaucoup). Le mot "anh" ici n'exprime pas " mon grand frère", mais exprime " mon ami, ou mon amoureux etc..." dans la relation sentimentale,amoureuse....

* En plus, dans n'importe quel pays, quand un homme ( ou un garçon) invite une femme ( une fille" à une soirée pour le diner. Alors, après le diner, en général, l'homme (garçon) accompagne la femme (fille) jusqu'à chez elle, et puis il revient chez lui après ; Mais il ne la laisse pas de revenir toute seule chez elle. C'est pourquoi,le mot " cùng" dans la 1ère phraze veut dire que l'homme ( garçon), après le diner, est allé ( accompagné) ensemble avec la femme (fille) jusqu'à chez elle, avant de revenit tout seul chez lui. N'est-ce pas ?...

* Alors, à mon avis : La langue n'est pas compliquée ; mais la vie est compliquée ! Et pour exprimer des nuances sentimentales c'est encore plus compliqué !

Amical,et bonne journée.

Doanh.

en ce moment je m'inquite

en ce moment je m'inquite pour elle et je sais pas ce qu'elle a . aussi elle a rajouter ce commentaire

 

thuong lo binh an nha anh

 

en vous remerciant

Thượng lộ bình an nhá anh.

 " Thượng lộ bình an nhá anh " ( À toi bonne route !).

thường lo bình an nhà anh

Thường lo = Souvent inquiet
Bình an = Sain et sauf
Nhà anh = Ta maison ou ta famille
Je m'inquiète souvent pour la sécurité de ta famille.

Vous avez deux propositions de traduction à vous de choisir celle qui convient le mieux au contexte.
Sans les accents on est obligés d'imaginer.
Expat

Oh là là, mon cher Expat.

 Oh là là, mon cher Expat,

Au moment de la sépation, de se quitter, de se serrer la main, de s'embrasser, de dire " au revoir" etc..., Jamais on ne traduit comme toi. Si tu ne me crois pas, tu peux demander à ta femme Vietnamienne si ce que j'ai écrit est exacte ou pas ? ( pour rire !),

Amical et bonne journée.

Doanh

Un peu pour amusant.

 Bonsoir mon cher Expat,

Au moment de dire "au revoir"...., au Centre et au Sud Vietnam, on dit " Thượng lộ bình an nhá anh " ( À toi bonne route !) ou ( À toi bon retour !). Mais au Nord Vietnam, on dit " Thượng lộ bình an nhé anh " ( À toi bonne route !).

Alors, comment tu peut traduire les mots " nhé anh" en français ???

C'est vrai que tes traductions me font rire beaucoup ! Mais c'est bon, et c'est intérressant !

Amical et bonne soirée.

Doanh.

lool oh lala, qui a raison,

lool oh lala, qui a raison, je sais plus. je m'inquite pour la securite de ta famille me semble plus logique sur que vie en ce moment avec ma famille;

 

Compliments et félicitations.

 Bonjour,

Je transmets mes compliments et félécitations de ma part à Expat. Mille excuses de ma part. Je n'ai plus rien à traduire.

Amicalement,et bonne journée.

Doanh.

des ravages du SMS

Bonsoir,

permettez-moi d'ajouter un grain de sel à cette conversation à 3. Le SMS, pire encore que l'e-mail, n'a aucune possibilité d'accents ce qui laisse la porte ouverte à bcp de  malentendus avec une langue comme le VN. Là je crois comme Expat qu'on est obligé d'imaginer, ou plutôt de faire une "analyse linguistique probabiliste", mais avec une autre interprétation que lui. En l'occurence " Thượng lộ bình an " est une expression toute faite (comme bonne route ou bon voyage) et j'imagine mal un(e) VN utiliser une phrase graphiquement similaire avec un sens différent. De toute façon, Beni29,  si vous êtes inquiet rien ne vous empêche d'envoyer un message pour savoir ce qu'il en est. Ça n'en sera que plus sympa.

 Cordialement

re

 j'oubliais: cette expression est en sino-vietnamien.

Très interressant

Bonjour.
J'ai lu avec beaucoup d'interrêt le commentaire de Tuktuk en effet l'absence d'accents donne libre cours à l'interprétation personnelle. Ne connaissant pas l'expression idiomatique " Thượng lộ bình an " j'ai donc traduit par ce qui me semblait le plus logique car il y a quelque chose qui me chifonne dans cette traduction, pourquoi une personne vivant au Việt Nam souhaiterait elle bonne route à quelqu'un qui de toute évidence est déjà arrivée à sa destination ?
Cependant ce matin j'ai dit a ma fille " thượng lộ bình an " et lui ai demandé ce que cela voulait dire, spontanément elle m'a répondu " bon voyage " le probleme c'est que j'ai prononcé cette phrase avec l'intonation correspondant a l'orthographe et qui n'est pas la même dans " thường lo bình an " ce qui me laisse un doute. Le mieux est peut être que je lui soumette la phrase complete sans accents pour voire ce qu'elle en déduira.
Bonne journée a tous.
Expat

À propos...

 Bonjour Expat,

Seulement un peu pour rire : Je me dis que : Je suis " Sư phụ ngồi thiền ". Alors, à propos, demandes à ta fille : Qu'est-ce que c'est " Sư phụ ngồi thiền " ?

Amical,et bonne journée.

Doanh.

J'adore les devinettes

Bonjour Doan.
Mon cher Doan je pense que je peus répondre à la question sans demander à ma fille, au moins pour la première partie, lorsque j'enseignais les arts martiaux au việt Nam certains de mes élèves me donnaient le titre de Sư Fụ, la deuxieme partie a un rapport avec le Zen, j'en déduit que tu es Maitre de Zen. Mais bien sur c'est peut être encore une expression idiomatique que je ne connait pas.
Amicalement.
Expat

Compliments de ma part.

 Bonsoir Expart 

Je transmets mes compliments à toi. Tu as très bien compris des mots:

* "Sư" c'est " bonze" ou "moine", dans les religions.

* "Phụ",c'est "père", pour exprimer le respect de quelqu'un pour quelqu'un.

* Les 2 mots " Sư phụ", indique "le maitre,proffeseur" dans quelques domaines, surtout dans les religions ou dans des arts martiaux.

* "Thiền" indique un art martial et une religion Japonaises, ce qu'on nomme "Zen".

Donc,tu as raison que, " Sư phụ...thiền", c'est le "maitre de zen". Toutefois, je ne suis pas un" maitre de zen". Toute la phrase concerne encore le mot " ngồi" (s'asseoir).

Alors, la phrase " Sư phụ ngồi thiền" indique un bonze "moine" qui s'asseoit dans une pagode sur la montagne avec les yeux fermés pour oublier tout !

Donc, j'avais bien su ce que Beni29 avait demandé,mais même lui, il n'a pas compris ce qu'il a voulu demander. C'est pourquoi,en tant que traducteur, j'ai seulement traduit exactement l'esprit du contenu,ainsi que les nuances sentimentales...; mais je n'ai pas donné, ni je ne donne pas mes commentaires,ni mes conseils..; parce que c'est sa vie privée,personnelle,et sentimentale. Il ne s'agit pas de la sécurité,mais il s'agit du bonheur de sa famille (bon ou mauvais; ça dépend de lui,mais pas d'autre personne). Je m'excuse de ne pas donner mes avis, ni mes conseils,ni mes commentaires...

Amical,et bonne soirée.

Doanh.

Merci pour tes explications

Merci Doan pour tes explications, c'est precisement le mot " ngồi " qui me posait probleme je n'arivais pas a comprendre ce que le mot " assis " venait faire là, ne sachant pas que " sư phụ " pouvait aussi se traduire par Boudha.
Cám ơn sư phụ.
Expat

Mes livres

Je désire trouver une personne sur Ho Chi Minh qui puisse m'indiquer une entreprise qui puisse imprimer mes livre que j'ai sur cd.
D'autre part, quelqu'un de très qualifié pour traduire en Vietnamien et en Anglais. Je serais sur place le 14 Janvier 2012
Merci de m'écrire ulmann.serge@orange.fr

Ma devise : tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir

Mes livres

Je désire trouver une personne sur Ho Chi Minh qui puisse m'indiquer une entreprise qui puisse imprimer mes livre que j'ai sur cd.
D'autre part, quelqu'un de très qualifié pour traduire en Vietnamien et en Anglais. Je serais sur place le 14 Janvier 2012
Merci de m'écrire ulmann.serge@orange.fr

Ma devise : tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir

Les livres.

 Bonjour ongtai (Ông Tây,Bà Đầm !),

  Je me permets d'écrire mon petit avis: Quand j'étais petit,je n'étais pas un très mauvais élève en maths. Via des concours de mathématiques nationaux, j'ai été sélectioné et envoyé,par l'État et gouvernement vietnamien (une bourse entière pour moi) pour faire des études suppérieures de mathématiques â Prague-Tchècoslovaquie. Toutefois,pendant 4 ans là-bas, j'ai commis une faute (erreur) de la jeunesse; et on m'a re-envoyé au Vietnam,comme la punition pour moi ( comme on m'a dit: Je ne veux pas manger du riz; mais je veux manger de merde !). J'ai reconnu ma faute, et j'ai accepté toute la punition...

  La vie de plein de vicissitudes m'a poussé et forcé à faire plusieurs travaux différents,pour gagner la vie, parmi lesquels aussi le travail de traducteur. Je parlais quelques langues ( Я тоже говорию по русски ), ( Ja taky mluvím česky ), ( I also speak english)...; 20 ans avant, j'étais collaborateur en tant que traducteur avec quelques magazines vietnamiens : On m'a donné 2 ou 3 articles par semaines,tirés de quelques magazines français telques Femme actuelle, Marie-Claire, Paris Match, Biba, le Point etc...; et j'ai reçu de l'argent d'honoraires de ce mon travail de traduction. Toutefois, ces honoraires n'étaient pas suffisants pour vivre et exister. C'est pourquoi,depuis ~20 ans, je travail en tant que guide indépendant dans le tourisme. Habitant à Hanoi, mais je connais toutes les régions au Vietnam (Nord,Centre,Sud), et j'ai des connaissances de base sur les 2 cultures, Asiatique et Occidentale...

   Bienque traducteur et connaissances de tout le Vietnam, je ne connais pas une entreprise qui peut imprimer vos livres. Et malgré l'économie de marché, Vietnam est encore toujours un pays communiste dont l'imprimerie est le monopole d'État ( Il faut controler le contenu ainsi que la forme). D'ailleurs,à mon avis, si l'on voulait, il faudrait imprimer beaucoup d'exemplaires en une fois. Alors,selon moi,il vaut mieux que vous cherchiez à imprimer vos livres chez vous,en France.

 

 

 

Les livres (suite)

 (excusez-moi; J'ai tapé le message de mon Ipad, et il y a eu une faute en le tapant), je continue:

   Depuis longtemps, je travaille seulement en langue française,avec des touristes francophone ( j'oublie déjà le russe,tchèque,anglais...;sinon,il faut,au moins,utiliser des dictionnaires). Dans le travail de guide : Il y a des moments où il y a beaucoup de groupes,mais je peux seulement recevoir et aller avec un groupe. Il y a des moments où il n'y a pas de clients, ou il y a du temps disponible. Donc,si vous trouvez que nous pourrions être collaborateurs, l'un avec l'autre,dans la traduction Franco-vietnamien pour vos livres, n'hésitez pas à me contacter à mon mail : quocdoanh01@yahoo.com ; Tandis que,à mon avis, la traduction Franco-anglais,il vaut mieux que vous trouviez chez vous,parce que ces 2 langues, français et anglais, sont dans la nature et nuance similaires...

  En tout cas, merci beaucoup,bonne journée,et bon succès !

Doanh.

Merci, mais je pense, vu

Merci, mais je pense, vu votre façon d'écrire en Français , que vous n'avez pas la qualification suffisante car il y a la suntaxe, la tournure des phrases...
Je ne vous fais aucun reproche car moi je ne parle que très peu en Vietnamien et en Anglais.
Pour moi, c'est aussi une question de prix de revient car en France, c'est très cher pour faire éditer un livre.

Ma devise : tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir

re

Vous pouvez faire imprimer au VN, mais n'oubliez pas qu'il faut passer par la censure, ce qui allonge les délais. Les imprimeurs acceptent des petits tirages, p.ex. une centaine d'ex. (nous l'avions fait pour un ouvrage de souvenirs de famille).

En ce qui concerne les traductions, voyez plutôt du côté de la communauté VN au Canada, le niveau est meilleur.

ps: je vous suggère de créer un nouveau sujet, plutôt que de vous greffer sur un fil existant, c'est bien plus simple. Bon, c'est plutôt au modérateur de faire la remarque, mais comme on le lit rarement..

Mes livres

N'étant pas très qualifiée, j'ai un peu hésité à poster ce message mais enfin, la tentation l'a emporté. J'aime la traduction et j'apprécie particulièrement les occasions me permettant de travailler sur nos deux langues (je ne parle pas de l'anglais bien entendu).

Il faudrait quand même que je connaisse, entre autres, le sujet que traitent vos livres (je me doute qu'ils tournent autour du Vietnam mais plus de précisions ne seraient pas superflues) et le délai que vous pourriez accorder au traducteur. Cela dit, je ne serais pas en mesure de répondre à des délais pressants, étant donné que je travaille et que j'ai deux tsunamis à m'en occuper.

Je tiens cependant à préciser que je ne suis pas une professionnelle dans le domaine et que mon boulot n'a rien à voir avec l'écriture même si j'ai été formée pour être traducteur.

Salutations cordiales de Hanoi.

Merci beaucoup.

 Bonjour ongtai,

Merci beaucoup de votre avis et de votre commentaire.

Bonne journée et bon succès.

Doanh.

A Ongtai

Bonjour.
Je pense que vous auriez pu trouver une formule moins blessante pour décliner l'offre de Monsieur Doan, vous me semblez bien ignorant de l'Asie.
Au fait on écrit SYNTAXE et non SUNTAXE.
Bonne journée Monsieur.
Expat.

Expat, ça fait rien !

 Bonjour Expat. Merci beaucoup. Mais ça fait rien ! Chacun a sa façon d'apprécier la vie, l'être humain, de voir les choses, et de se comporter...

Grand merci encore et bonne journée.

Doanh.

Nouveau Envoyer à un ami