Anciennes publications vietnamiennes en Quốc ngữ (écriture vietnamienne romanisée) exposées à Paris

Vous êtes ici : Actualité » Culture » Anciennes publications vietnamiennes en Quốc ngữ (écriture vietnamienne romanisée) exposées à Paris

Culture

Anciennes publications vietnamiennes en Quốc ngữ (écriture vietnamienne romanisée) exposées à Paris

Anciennes publications vietnamiennes en Quốc ngữ (écriture vietnamienne romanisée) exposées à Paris
Agrandir le texte
Réduire le texte
Imprimer
Envoyer à un ami

Des anciens imprimés en Quốc ngữ (littéralement «Langue nationale») présentés. Photo : CVN

Pour la première fois, une exposition des anciennes publications vietnamiennes en Quốc ngữ (écriture vietnamienne romanisée) est ouverte à la Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (BULAC), à Paris, en France jusqu’au 31 mai.

L’exposition présente au public français 20 publications choisies parmi plus de 1.000 ouvrages publiés au cours de la première étape de développement de Quốc ngữ à la fin du XIXe siècle et dans la première moitié du XXe siècle, rassemblées par ladit bibliothèque.

Les œuvres exposées comprennent les premiers romans du Vietnam écrits dans un style occidental tels que Thay Lazaro Phiên (L'Histoire de Lazaro Phiên) de Nguyên Trong Quan publié en 1887, les premiers numéros du journal Gia Dinh parus en juillet 1865 ou du magazine Nam Phong (1923), les dictionnaires, les manuels d’enseignement du vietnamien, le Truyên Kiêu (Histoire de Kiêu) ou Kim Van Kiêu, chef d’œuvre du poète Nguyên Du (1765-1820).

Selon Nguyên Thi Hai, responsable de l'exposition, la fonte vietnamienne de la BULAC est l'une des plus anciennes collectionnées et conservées en France. Elle a dit que le vietnamien était enseigné à Paris depuis 1869 à l'Université de la Sorbonne. Durant la période 1871-1872, le vietnamien a officiellement été introduit dans l'enseignement à l'École des langues orientales, aujourd'hui l’Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO).


Des visiteurs à l'exposition. Photo : CVN

À cette époque, l'institut a coopéré avec des érudits au Sud du Vietnam tels que Truong Vinh Ky et Truong Minh Ky pour apporter des livres et des journaux vietnamiens en France. Au début du XXe siècle, le gouvernement français a soutenu la diffusion de l’écriture Quốc ngữ.

De nombreuses publications vietnamiennes ont été rassemblées à la Bibliothèque interuniversitaire des langues orientales (BIULO) et à l'École française d'Extrême-Orient (EFEO). Ces livres ont ensuite été transférés à BULAC.

Quốc ngữ était le résultat de la coopération entre les missionnaires occidentaux et les premiers érudits catholiques vietnamiens pour faciliter le travail de prédications bibliques.

Selon Nguyên Thi Hai, son utilisation a fortement été encouragée par le gouvernement français mais pas par les intellectuels et érudits confucéens. Cependant, au début du XXe siècle, les intellectuels vietnamiens ont commencé à réaliser la valeur du Quốc ngữ en tant que moyen de diffusion des idées patriotiques et anticoloniales, et ont travaillé pour le développer en traduisant des œuvres étrangères et en écrivant des articles de presse et de la littérature en Quốc ngữ.

(Source info: lecourrier.vn)

Nouveau Envoyer à un ami